


Złote myśli Seneki Młodszego
***
Inter causas malorum nostrorum est, quod vivimus ad exempla nec ratione componimur, sed consuetudine abducimur. Quod, si pauci facerent, nollemus imitari, cum plures facere coeperunt quasi honestius sit, quia frequentius, sequimur.
Jedną z przyczyn naszych nieszczęść jest to, że żyjemy według pewnych wzorów, że nie kierujemy się rozumem, ale dajemy się uwodzić przez zwyczaj. Nie w smak nam naśladowanie, jeżeli coś robi niewielu, jeżeli zaś zaczęła to robić większość - idziemy za nią, jakby to było zaszczytniejsze przez to, że częstsze.
***
Aliquorum melior dici, aliquorum peior potest exitus: mors quidem omnium par est. Per quae desinunt, diversa sunt in [id] quod desinunt, unum est. Mors nulla maior aut minor est: habet enim eundem in omnibus modum, finisse vitam.
Można powiedzieć, że jedni schodzą ze świata lepiej, inni gorzej: jednakże sama śmierć jest dla wszystkich jednaka. Drogi, jakimi ludzie zbliżają się do końca, są różne, ale koniec jest jeden i ten sam. Niczyja śmierć nie jest większa lub mniejsza. Stosuje ona wobec wszystkich tę samą miarę: kończy ich życie.
***
Nemo nostrum idem est in senectute, qui fuit iuvenis; nemo nostrum est idem mane, qui fuit pridie. Corpora nostra rapiuntur fluminum more. Quidquid vides, currit cum tempere. Nihil ex iis, quae videmus, manet. Ego ipse, dum loquor mutari ista, mutatus sum.
Nikt z nas na starość nie jest taki sam, jak za młodu; nikt z nas rankiem nie jest taki sam, jak wczoraj. Cielesność nasza rwie naprzód niczym wartkie rzeki. Wszystko, co widzisz, pędzi pospołu z czasem. Nic z tego, co widzimy, nie jest trwałe. Nawet gdy mówię o tych zmianach, zmieniam się sam.
***
Mors me sequitur, fugit vita: adversus haec me doce aliquid. Effice, ut ego mortem non fugiam, vita me non effugiat. (...) Angustias temporis mei laxa. Doce non esse positum bonum vitae in spatio eius, sed in usu, posse fieri, immo saepissime fieri, ut qui diu vixit, parum vixerit.
Śmierć mnie ściga, ucieka życie: naucz mnie czegoś przeciwko temu. Spraw, bym ja nie uciekał przed śmiercią, by życie nie uciekało ode mnie. (...) Rozszerz mi ciasne granice czasu. Naucz, że dobro życia nie polega na jego długości, lecz na użytku z niego, bo może się zdarzyć, i to bardzo często się zdarzyć, że kto długo żył, niewiele przeżył.
***
Hoc itaque in his, quae affectamus, ad quae labore magno contendimus, inspicere debemus, aut nihil in illis commodi esse aut plus incommodi. Quaedam supervacua sunt, quaedam tanti non sunt. Sed hoc non pervidemus, et gratuita nobis videntur, quae carissime constant.
Winniśmy brać pod uwagę, że to, czego pragniemy i do czego zmierzamy z wielkim wysiłkiem, albo nie przynosi żadnego pożytku, albo o wiele więcej szkody. Niektóre rzeczy są zbyteczne, inne zaś nie są warte swej ceny. Lecz nie dostrzegamy tego i rzeczy, które nas kosztują najdrożej, uważamy za prezenty.
Copyright © 2001-2007 Anna Wasilewska-Śpioch, wszelkie prawa zastrzeżone.